Льюїс Керролл (1832-1898) «Аліса в Країні Див»

Біографія Льюїса Керролла

Цитата з казки "Аліса в Країні Див"

Цитати з казки "Аліса в Країні Див"

Кроссенс

«Л.Керроллл «Аліса в Країні Див» «Божевільне чаювання»

1. Пред будинком, під деревом, був виставлений стіл, за яким пили чай Шалений Заєць і Капелюшник.

2. Капелюшник добув з кишені годинника.

3. Годинник показував не години, а дні.

4. Капелюшник хлюпнув гарячого чаю на ніс Сонька.

5. На дні криниці жили три сестриці:Олша, Аліса і Тільда.

6. Шалений Заєць перекинув у своє блюдце глечик з молоком.

7. Заєць і Капелюшник запихнули Сонька в чайник.

8. Аліса гризла шматочок гриба доти, доки не зменшилася вдвоє.

9. Л.Керролл. «Аліса в Країні Див». «Божевільне чаювання».

Кроссенс

«Л.Керроллл «Аліса в Країні Див» «Королевин крокет»

1. При вході до саду ріс великий трояндовий кущ.

2. П’ятірка загорлав: «Королева! Королева!»

3. Поруч Аліси дріботів Білий Кролик.

4. Замість куль на крокетовому майданчику котили живих їжаків.

5. За молотки правили живі фламінго.

6. Аліса побачила якусь дивовижу – Чеширського Кота.

7. Кат, Король і Королева жваво про щось сперечалися.

8. Котяча голова почала танути, і від неї не залишилося й сліду.

9. Л.Керролл. «Аліса в Країні Див». «Королевин крокет».

Літературний диктант

1. З ким Аліса сиділа на березі річки?

2. Хто або що промчало повз Алісу, коли вона сиділа на березі?

3. Над чим дівчинка не замислилась, стрибнувши в кролячу нору?

4. Що прихопила з собою Аліса, пролітаючи в норі?

5. Продовжте речення. Аліса вважала, що буде дивно й весело, якщо вона…

6. Хто сумуватиме за Алісою увечері?

7. Що побачила Аліса, коли відімкнула ключиком дверцята і подивилася крізь маленький, завузький для неї коридор?

8. Як Аліса хотіла вміти складатися?

9. За що головна героїня хотіла накрутити собі вуха?

10. Як саме Аліса вирішила бути добрішою до своїх ніг?

11. Що впустив білий Кролик, злякавшись питання Аліси?

12. Що згадувала Аліса, щоб пересвідчитись, чи не стала вона кимось іншим?

1. З сестрою.

2. Білий Кролик з рожевими очима.

3. Як же їй потім звідти вибратись.

4. Баночку помаранчевого варення.

5. Пролетить крізь Землю й вискочить серед людей, які ходять догори дриґом?

6. Кішка Діна.

7. Предивний сад.

8. Як підзорна труба.

9. Що шахраювала, граючи з собою в крокет.

10. Надсилати їм подарунки до кожного Різдва?

11. Рукавички та віяло.

12. Таблицю множення, столиці держав.

Літературний диктант

«Аліса в Країні Див»

1. Скільки років Алісі?

2. Домашній улюбленець Аліси.

3. Як Аліса потрапила в Країну Див?

4. Яким дивом Аліса змогла зменшитись у зрості?

5. Які слова були викладені смородинками на тістечку?

6. Що було у Кролика в нагрудній кишені?

7. Звідки взялося озеро, в яке потрапила Аліса?

8. Кого зустріла Аліса в озері?

9. Що колись побачила дівчинка у братовому підручнику з граматики?

10. Назвіть жанр твору «Аліса в Країні Див».

11. Хто став прообразом Аліси в книзі «Аліса в Країні Див»?

12. Представником якої країни є Льюїс Керролл?

1. 10

2. Кішка Діна

3. Провалилася у кролячу нору

4. Випила рідину з пляшки

5. «З’їж мене»

6.Годинник

7. Зі сліз Аліси

8.Мишу

9. Табличку відмінювання

10. Казка

11. Дочка декана

12. Англія

Літературний диктант «Що? Де? Коли?»

• Що ховав Кролик у кишені жилета?

• Де Аліса зустріла велетенське кошеня?

• Коли Аліса вперше зменшилась?

• Що готували із Риб’ячого Делікатесу?

• Де Аліса знайшла чарівний ключик?

• Що допомогло Алісі потрапити в чарівний сад?

• Коли Аліса прокинулася?

• Що сталося з дитиною Герцогині?

• Що ховав Кролик у кишені жилета? (годинник)

• Де Аліса зустріла велетенське кошеня? (в лісовій хащі)

• Коли Аліса вперше зменшилась? (коли випила із чарівної пляшечки)

• Що готували із Риб’ячого Делікатесу? (фальшивий суп)

• Де Аліса знайшла чарівний ключик? (на скляному столику)

• Що допомогло Алісі потрапити в чарівний сад? (шматочок гриба)

• Коли Аліса прокинулася? (коли на неї налетіла колода карт)

• Що сталося з дитиною Герцогині? (перетворилося на порося)

Вірші-пародії, вірші-нонсенси

- У книжці Л. Керролла «Аліса в Задзеркаллі» міститься ба­гато віршів-пародій, віршів-нонсенсів. Один із найвідоміших по­між них — «Курзу-Верзу».

«Курзу-Верзу»

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

«Мій сину, бійсь Курзу-Верзу,

То зубий дряполап!

Не знайся з птицею Зу-Зу

І велезнем Хап-Хап!»

Меча-штрича він в руки взяв,

Тропив ворожий слід,

І в думній тужі спочивав

Під дервом діодід.

Та раптом — двист!

Оглушний цвист!

Кругом погонь вашить,

В дрімучім лісі никне лист —

Курзу-Верзу телить!

Він раз мечем!

Він два штричем!

Аж червиться торва!

Ібарбаризнула з плечей

Сміюцька голова!

Ти вбив грозу Курзу-Верзу?

Ти, слинку, чудодець!

О славний день! Стрибай пісень,

Тодімо у ханець!

Був смажень, і швимкі яски

Спіралили в кружві,

І марамульки йшли в псашки,

Як трулі долові.

(Переклад М. Лукаша)

Російський переклад

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!

Он так свирлеп и дик,

А в глуше рымит исполин —

Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,

Высоких полон дум.

В глущобу путь его лежит

Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждёт,

И вдруг граахнул гром —

Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

(Переклад Д. Орловської)

У перекладі Володимира Орла вірш називається «Умзара Зум». У перекладі Тетяни Щепкіної-Куперник Бармаглот перетворю­ється на Верліока.

ВЕРЛИОКА

Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,

Склипких козей царапистый рой.

Тихо мисиков стайка грустела во мгле,

Зеленавки хрющали порой.

«Милый сын, Верлиоки беги как огня,

Бойся страшных когтей и зубов!

Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:

Неукротно свиреп Драколов».

В оригіналі

JABBERWOCKY

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought —

So rested he by the Tumtum tree,

And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

Л He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

“And, hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

Oh frabjous day! Callooh! Callay!”

He chortled in his joy.

Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

Цей чарівний поетичний нонсенс знають напам’ять англійські школярі багатьох поколінь.